writer - graphic designer

poems translations

POEMS TRANSLATIONS

Dreams Agency

We sing and we curse the days of hunger,/ real hunger,/ hunger for Nutella./ Don't we have it all,/ and don't we have nothing?// We sing of belief in paradise/ in a deserted beach with palms leaning,/ the smell of salt, the sound/ of waves riding the shore.// We stick to the facts/ and maybe, someday we might know why the lines are long/ at the Corte Ingles - once we have bought/ toilet paper, rice and eggs - why people wait/ in the travel agency.// One ticket, please./ One ticket, to go to another place,/ it doesn't matter where, far from this city.// Only when we sing of our belief/ that paradise exists, the truth/ of this beach, of desert island,/ coconut, and palm,/ when we sing, finally, certain/ of this heaven,/ only then the gods will come down/ from their heights,/ and our dreaming will cease.

Libro: Provocatio

Traducción al inglés: Mary Kovaleski Byrnes

 

Ma soeur est partie en Argentine/ et n'en est plus revenue./ Mes frères ont choisi la France.// Auhourd'hui, toi,/ tu cherches la même chose/ qu'ils ont cherché:// l'abri et le pain.// Le monde tourne toujours/ autour des mêmes choses/ et la nostalgie du pays nous gagne/ qu'on ait vingt ans ou quatre-vingt :// on ne parle bien/ que la langue des premiers anniversaires,/ les autres viennent toutes seules/ âpres et pressées.

Libro: Hay una araña en mi clavícula

Traducción al francés: Alba Marina Escalón

 

L’errore
 
Per toccare il mio luogo nel mondo:/ ammutolire in una lingua esatta,/ chiedere perdono, indagare/ anche se la letteratura/ non è per sempre.// Nessuna presenza è l’abisso,/ ma sono stata libera,// una donna di sabbia e precipizio.// Io sono la voce muta che ti canta,// fragile quanto il vento,/ eppure così potente. 

Libro: Documentum

Traducción al italiano: Silvia Favaretto

 

Daumesnil

As liberdades parecem-se./ Matérias em contencioso: o perigo da linha recta.// Nesta paragem desenhamos círculos de oxigénio para o horror de existir.// Ainda se estucam esperanças cravadas nos interstícios do vagão./ Aí sobrevém o porquê da coisa. De todo o sonho./ A dormir quase. Desalertados, imaginando porém.// Restolho e escombros pelas pálpebras/ sabe, entanto, o vagabundo donde provém.// O futuro é uma carruagem de metro.// Sonâmbulos que gritam: vagabundos./ Talvez/ sejam os únicos que conheçam, de ciência certa,/ o seu destino.

Libro: De ida y vuelta

Traduducción al portgués: Incomunidade

 

18:33

                           Ao fío vermello.

Os bancos do parque son/ os meus paradores de cidade.// Un ancián deambula en liña recta./ Un mozo achégase. Estréitanse os corpos.// -Perdoe, ten vostede un adhesivo nas costas-.// -Grazas, rapaz. Estes nenos de agora... Moi amable. Tería vostede hora?-.// -Si, claro, as seis e media-.// -Como se chama?-.// O tentemozo das árbores./ A distancia entre os dedos e/ o rastro duns zapatos/ cos cordóns desatados.// A tarde ten sabor a castaña quentiña.// -Perdoe, teño présa-.// -Desculpe. Moitas grazas-. E volve colocar o seu adhesivo nas costas.

Libro: Sin cobertura

Traducción al gallego: Arturo Losada